Οι εκδόσεις Κίχλη παρουσιάζουν στο αναγνωστικό κοινό τα βιβλία που θα κυκλοφορήσουν το φετινό φθινόπωρο.

 

E.T.A Χόφμαν, Η μνηστή του βασιλιά, μετάφραση – επίμετρο: Εύη Μαυρομμάτη (νουβέλα)

Διαβάζοντας τη Μνηστή του βασιλιά, ένα από τα πιο κωμικά αλλά και πιο πρωτοποριακά παραμύθια του Χόφμαν, αισθάνεται κανείς πως ο συγγραφέας επιθυμεί να μας βγάλει από το «φριχτό σκοτάδι» μέσα από τον δρόμο του γέλιου. Αν παρατηρήσουμε, ωστόσο, πιο προσεκτικά τη Μνηστή του βασιλιά, αυτό το «αντεστραμμένο» παραμύθι, θα διαπιστώσουμε ότι πρόκειται για ένα πολυεπίπεδο και συνάμα μοντέρνο έργο.

 

Νικήτας Σινιόσογλου, Λεωφόρος ΝΑΤΟ (φλανερί)

H Λεωφόρος NATO αναπλάθει την περιπλάνηση του συγγραφέα στην οδό ταχείας κυκλοφορίας που συνδέει τον Ασπρόπυργο με την Ελευσίνα αλλά και στις παρόδους και τις παρακάμψεις της· έναν τόπο όπου ο Νικήτας Σινιόσογλου επέστρεψε ξανά και ξανά εμβαθύνοντας, εν μέσω σύγχρονων ερειπίων, πάνω στην έννοια του τόπου, την αίσθηση του «ανήκειν» και τη μνήμη, αποκαλύπτοντας την ταυτόχρονη αποσάθρωση τόπου και προσώπου.

Κείμενο υβριδικό και οριακής πυκνότητας, η Λεωφόρος ΝΑΤΟ αποτελεί συγχρόνως: πείραμα ψυχογεωγραφίας πάνω στη σχέση  ενός ρευστού δημόσιου χώρου με την ιδιωτική πρόσληψή του· απόπειρα εξερεύνησης των ορίων του δοκιμιακού λόγου· παραβολή για την εμπειρία της απώλειας που βρίσκεται στην αφετηρία κάθε περιπλάνησης — μια παραβολή για την ψυχική απαντοχή του πλάνητα και για τη μετάβαση σε έναν άγνωστο τόπο, που θα μπορούσε να είναι η Ελευσίνα ή κάτι που απλώς της μοιάζει.

 

Wilhelm Busch, Η πεταλούδα, μετάφραση: Γιάννης Κοιλής, επίμετρο: Νικήτας Σινιόσογλου, Γιώτα Κριτσέλη (νουβέλα)

H Πεταλούδα του Γουλιέλμου Μπους, τελευταίο εκτενές κείμενο του διάσημου Γερμανού σκιτσογράφου, είναι ένα γοητευτικό όσο και σκληρό παραμύθι για ενηλίκους.  Σε ένα δεύτερο επίπεδο ωστόσο αποτελεί πολυεπίπεδη αλληγορία πάνω στο νόημα της ύπαρξης και του έρωτα, πάνω στην απόπειρα της τέχνης και της σκέψης να μιλήσουν για το ασύλληπτο, πάνω στην κακία και ιδιοτέλεια που κυβερνούν τον κόσμο.

Ένα αγόρι, ασφυκτιώντας μέσα στα στενά όρια του μικρού τόπου όπου ζει, εγκαταλείπει το σπίτι του όταν το παρασύρει μια ωραία πεταλούδα που λείπει από τη συλλογή του. Πάνω στο πάθος του κυνηγιού χάνει τον δρόμο της επιστροφής κι εμπλέκεται σε ένα ταξίδι που του γνωρίζει τον κόσμο, από το οποίο όμως δεν βγαίνει αλώβητο. Στο τέλος διαπιστώνει –σαν άλλος Σιμπλίκιος Σιμπλικίσιμος– πως ο κόσμος είναι από τη φύση του κακός και πως η επαφή μαζί του φέρνει την καταστροφή.

 

Ρέιμοντ Κάρβερ, Εκεί που είχαν ζήσει, μετάφραση – επίμετρο: Άκης Παπαντώνης (ανθολογία ποιημάτων)

Ευρέως γνωστός στο αναγνωστικό κοινό για τα διηγήματά του, ο Κάρβερ έχει αφήσει ποιητικό έργο εξίσου σημαντικό με την πεζογραφία του. Η παρούσα έκδοση αποτελεί μια αντιπροσωπευτική ανθολογία από το σύνολο της ποιητικής του παραγωγής.

 

Ισαάκ Μπάσεβις Σίνγκερ, Σώσα, μετάφραση – επίμετρο: Μιχάλης Πάγκαλος, επίμετρο: Σταύρος Ζουμπουλάκης (μυθιστόρημα)

Μια ιστορία αγάπης διαδραματίζεται στην εβραϊκή κοινότητα της Βαρσοβίας μέσα σε ένα κλίμα αγωνίας, καθώς ο Χίτλερ βρίσκεται προ των πυλών. Ο Ααρών Γκρέιντιγκερ, ένας φιλόδοξος γίντις συγγραφέας αγωνίζεται να κατακτήσει την αλήθεια της λογοτεχνίας. Ενώ όμως έχει κατορθώσει να αποκτήσει διαβατήριο και του ανοίγονται οι πύλες της Αμερικής, ξαναβρίσκει τη Σώσα, τον έρωτα των παιδικών του χρόνων, μια νεαρή κοπέλα που χαρακτηρίζεται από μια αινιγματική αθωότητα. Ο Ααρών είναι έτοιμος να εγκαταλείψει τα πάντα για χάρη της.

Στο πολυεπίπεδο μυθιστόρημά του ο Σίνγκερ θέτει μια σειρά από θεμελιώδη ερωτήματα υπαρξιακής φύσεως. Η θυσία είναι συνυφασμένη με την αγάπη; Μπορεί ένας άνθρωπος που έχει αποστασιοποιηθεί από τη ζωή της κοινότητας να ξαναβρεί την εβραϊκότητά του χάρη στην αγάπη; Ο Θεός πώς επιτρέπει στο κακό να επικρατήσει;

 

Αλέξανδρος Ίσαρης, Έξι περίπατοι (πεζά)

Σύντομα θα κυκλοφορήσει από τις εκδόσεις Κίχλη ένα βιβλίο με τον τίτλο Έξι περίπατοι-Προσκέφαλο με φύλλα λεμονιάς. Πρόκειται για κείμενα εν μέρει αυτοβιογραφικού περιεχομένου.

Στο πρώτο από τους Περίπατους, που γράφτηκε σε διάστημα τριάντα χρόνων, περιγράφω έναν περίπατο που συνήθιζα να κάνω με φίλους όταν ζούσα στις Σέρρες. Ακολουθούν αναμνήσεις από το Βερολίνο, από τα καλοκαίρια στον Πύργο της Τήνου, από το σπίτι της Μίνας Ζάννα στον Οξύλιθο της Εύβοιας, από τις αλησμόνητες διαμονές μου στη Βιέννη, καθώς και από τη δεκαεξάχρονη περίοδο της προ του μεγάλου σεισμού μυθικής Θεσσαλονίκης.

Το Προσκέφαλο με φύλλα λεμονιάς, που είχε κυκλοφορήσει για πρώτη φορά το 2012 και αγαπήθηκε πολύ από το κοινό και τους κριτικούς, γεννήθηκε από τη βαθιά βιωματική σχέση μου με την Τήνο. Σε αυτό διηγούμαι πώς οδηγήθηκα στην απόφαση να αγοράσω έναν τάφο (τον τελευταίο) στο νεκροταφείο του Πύργου. Πρόκειται για ένα αφήγημα που μιλάει για το θάνατο μέσα από την κατάφαση της ζωής και μας προτρέπει, σύμφωνα με τη ρήση της Μαργκερίτ Γιουρσενάρ, «να περάσουμε στο θάνατο με τα μάτια ανοιχτά».

 

Στάθης Ιντζές, Η Μήνα και άλλες ιστορίες (διηγήματα)

 

Martín Kohan, Ηθικές επιστήμες, μετάφραση – επίμετρο: Έφη Γιαννοπούλου (μυθιστόρημα)

 

Arno Schmidt, Μαύροι καθρέφτες, μετάφραση – επίμετρο: Γιάννης Κοιλής (μυθιστόρημα)

Στο πρώτο μέρος των Μαύρων καθρεφτών (1951) ο αφηγητής διασχίζει με το ποδήλατό του χωριά της Κάτω Σαξονίας και περιγράφει έναν κόσμο δίχως ανθρώπους – έχει προηγηθεί ο Τρίτος Παγκόσμιος πόλεμος. Σαν νέος Ροβινσώνας κατασκευάζει ένα σπίτι και οργανώνει την καθημερινή ζωή του.

Συχνά ο αφηγητής, χαρακτηριστικός τύπος μισανθρώπου, εκδηλώνει με κάθε τρόπο την απέχθειά του για τον πολιτισμό που χάθηκε. Η ερωτική του ιστορία με μια ακόμη επιζήσασα δεν έχει ευτυχές τέλος· παρά τις στιγμές χαράς και ερωτικής ευωχίας ανάμεσά τους, η κοπέλα αποφασίζει να συνεχίσει το ταξίδι της και να εγκαταλείψει τον τελευταίο άνθρωπο.

Χάρη στο στοχαστικό στοιχείο αλλά και τη μορφολογική τόλμη της γραφής του –το μυθιστόρημα συνδυάζει την περιπλάνηση και ένα εντελώς ιδιαίτερο λεξιλόγιο με στοχασμούς για το τέλος του πολιτισμού– ο Σμιτ έχει κατακτήσει μια ξεχωριστή θέση στην ιστορία της νεωτερικής γερμανικής λογοτεχνίας. Δεν είναι τυχαίο ότι τον συνέκριναν με τον James Joyce, τον Hans Henny Jahnn και τον Alfred Döblin.

 

Αλεξάντρ Γκριν, Ιστορίες από την Γκρινλανδία και άλλους τόπους, μετάφραση από τα ρωσικά – επίμετρο: Βιργινία Γαλανοπούλου (ανθολογία διηγημάτων)

Οι ιστορίες του βιβλίου εκτυλίσσονται στην Γκρινλανδία, τη φανταστική ήπειρο που έπλασε η δημιουργική γραφή του Γκριν, όσο και σε άλλους τόπους. Κοινό χαρακτηριστικό των ηρώων είναι η αδυναμία τους να συμμορφωθούν με τις κοινωνικές συμβάσεις και με τον ρόλο που αυτές υπαγορεύουν, ενώ ενίοτε έρχονται σε ανοιχτή ρήξη με τη συμβατική λογική. Μέσα από αυτές τις ιστορίες υπαρξιακής αγωνίας ο αναγνώστης ανακαλύπτει την ξεχωριστή, πολυεπίπεδη γραφή του Γκριν.