Το Υπουργείο Πολιτισμού, την Παρασκευή 4 Ιανουαρίου, απένειμε το Μεγάλο Βραβείο Γραμμάτων στον Διονύση Καψάλη –ποιητή, δοκιμιογράφο και μεταφραστή– για τη συνολική προσφορά του στα Γράμματα. Ο Διονύσης Καψάλης τιμά τις εκδόσεις με τη συνεργασία του ως μεταφραστής των θεατρικών έργων του Σαίξπηρ.
Από τις εκδόσεις Gutenberg κυκλοφορούν τα έργα:Άμλετ, Ρωμαίος & Ιουλιέττα, Η Κωμωδία των Παρεξηγήσεων.
Σύντομα θα κυκλοφορήσει και ο Περικλή
ΚΥΚΛΟΦΟΡΟΥΝ
Άμλετ
Ουίλλιαμ Σαίξπηρ
Μετάφραση: Διονύσης Καψάλης
Το εμβληματικό κείμενο σε μετάφραση Διονύση Καψάλη. Έτσι όπως παρουσιάστηκε στη Στέγη Γραμμάτων και Τεχνών σε σκηνοθεσία Γιάννη Χουβαρδά.
Ρωμαίος & Ιουλιέττα
Ουίλλιαμ Σαίξπηρ
Μετάφραση: Διονύσης Καψάλης
Γιατί αυτός ο έρωτας κρίνεται «απόλυτος» και διατηρεί τη φλόγα του ζωντανή τόσους αιώνες; Κάτι βαθύ, που μας αφορά όλους, πρέπει να κρύβει. Το αναδεικνύει η μετάφραση του ποιητή Διονύση Καψάλη.
Η Κωμωδία
των Παρεξηγήσεων
Ουίλλιαμ Σαίξπηρ
Μετάφραση: Διονύσης Καψάλης
Το αριστοτέχνημα της κωμικής φαντασίας του Σαίξπηρ σε μετάφραση του ποιητή Διονύση Καψάλη. Δύο ζεύγη διδύμων, δύο έμποροι και δύο υπηρέτες, παγιδευμένοι στον μεταφυσικό ιστό της ομοιότητας, εμπλέκονται στη μια πλάνη μετά την άλλη.
ΣΥΝΤΟΜΑ …
Περικλής
Ουίλλιαμ Σαίξπηρ
Μετάφραση: Διονύσης Καψάλης
Έργο της ωριμότητας του Σαίξπηρ η περιπέτεια του Περικλή, βασιλιά της Τύρου, και της κόρης του συμπυκνώνει την εμπειρία μιας ολόκληρης ζωής. Υμνήθηκε από σπουδαίους ποιητές όπως ο Τ.Σ. Έλιοτ, και στη μετάφραση του Διονύση Καψάλη ενθουσίασε στην παράσταση του Εθνικού μας Θεάτρου.